Мой бывший коллега, француз рассказывал сидя в баре историю своих любовных похождений. И употребил фразу "j'ai la pêche" (у меня персик), которая меня смутила (ну, как-то не к месту). Я попросил объяснить, что имеется в виду. Он с удивлением ответил: - Ну, как же! Это же всё равно, что "j'ai la banane" (у меня банан)!
Заглянул в словарь. Оказывается, существуют ещё варианты выразить то же самое используя другие овощи-фрукты.
Меня не покидает чувство, что мы, русские едим, чтобы жить и выживать, а они - живут, чтобы есть разное и разнообразное и в меру.
Про выпить - я молчу.
Заглянул в словарь. Оказывается, существуют ещё варианты выразить то же самое используя другие овощи-фрукты.
Меня не покидает чувство, что мы, русские едим, чтобы жить и выживать, а они - живут, чтобы есть разное и разнообразное и в меру.
Про выпить - я молчу.
no subject
Date: 2015-03-27 06:51 am (UTC)Просто сама сейчас французский учу, фразеологизмы интересны :)
И да, лично мне не совсем понятен смысл даже из словаря, можно пояснить?
Это что-то типа атаковать/загораться?
PS Пишите еще!
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-03-27 07:43 am (UTC)Ой, а как тогда ваш переводчик переводит русское слово "персик"?
Лингво, например http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/fr-ru/p%C3%AAche - переводит не только два разных понятия с французского (I "рыбалка"; II "персик") для слова "pêche", но и объясняет, что значит обсуждаемая фраза:Вообще, это слово ещё не такое сложное, тут род слова (женский) не меняется в зависимости от значения. Ну, т.е., можно запомнить и не ошибаться.
Другое дело со словами типа "tour" и "mode": в зависимости от того, в каком смысле их употреблять, у них меняется род. Для носителя славянского языка род обычно передаётся окончаниями, артиклей у нас - нет. А во французском - такое существительное не меняется никак, а его род нужно обязательно передавать артиклем или другими средствами.
Есть и такие существительные, которые меняют род и смысл, меняют написание, но произносятся одинаково: "bail / baille"
А другие мои рассуждения про французские фразы (и не только), наверно, можно выудить из моего журнала по тегу: http://mpd.livejournal.com/tag/languages
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-04-04 09:25 am (UTC)Надеюсь, и я когда-нибудь перееду во Францию.. А пока читаю блоги да новым словам мудреным набираюсь :)
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-04-04 04:32 pm (UTC)Не стесняйтесь спрашивать!
С другой стороны, надо всегда делать поправку, что я - технарь, мужчина, в русском делаю чудовищные ошибки, вообще, у меня, как и у всех, сугубо субъективный взгляд. ;-)
no subject
Date: 2015-03-27 12:27 pm (UTC)Про банан в этом контексте ни разу не слышала, но иногда слышу в значении "глупенький/глупенькая".
Re: La pêche? Типа: Жизнь кипит? / "глупенький/глупенькая".
Date: 2015-03-27 08:47 pm (UTC)Всё же фразеологические предпочтения разнятся в разных регионах Франции! ;-)
Нельзя сказать, что я так прям хорошо разговариваю и понимаю теперь. Я собой не доволен. Думаю, ещё остаётся целая пропасть, но я стараюсь. Немного забросил в связи с переходом на новую работу, но сейчас буду навёрстывать.
А в петанк у вас в обед играют? ;-)
Мои коллеги частенько, если погода позволяет, берут свою еду (кто принёс), едут на машинах на пляж, кто-то закупается едой (кто не брал), едят, а потом - играют!
Однажды, к коллегам пристал старик из соседней группы игроков в петанк, таких же стариков. Он сообщил, что иностранцам - здесь играть запрещено, только они, местные могут (иностранцы - это мои коллеги). Но всё это была, конечно, шутка. :-)
Re: La pêche? Типа: Жизнь кипит? / "глупенький/глупенькая".
Date: 2015-03-28 07:54 pm (UTC)Подтвердили твою историю про "la pêche / ca va", дали ещё арабский вариант (если не ошибаюсь "ля пэс").
Про банан сказали - это улыбка, т.е. весёлый.
А ещё поправили меня с выражением "бывший коллега": я использовал "ex-collègue", а меня поправили - "ancien collègue", объяснив, что первый вариант хорош, если ты рассорился с коллегами (по примеру "моя бывшая").
no subject
Date: 2015-03-29 09:09 pm (UTC)http://fr.wiktionary.org/wiki/banane
Про экс интересно. Не в курсе, что с коллегами в этом смысле употребляют.
Re: Про экс интересно. Не в курсе, что с коллегами в этом
Date: 2015-03-29 10:39 pm (UTC)Соответственно, можно теперь к остальным словам добавлять эту приставку - и вперёд!
Хотя, до "мой/моя экс" - мы ещё не докатились.
Не могу удержаться от видео, где Железная Леди пародирует Пайтонов, произнося "это - экс-попугай":
https://www.youtube.com/watch?v=DQ6TgaPJcR0
Но это нужно любить и знать Monty Python's The Flying Circus. :-)
no subject
Date: 2015-03-27 09:00 pm (UTC)Да, в разных регионах не только акцент разный, но и лексика немножко. Наверное, как бордюр/поребрик.
Как тебе на новой работе?
Re: Как тебе на новой работе?
Date: 2015-03-27 09:14 pm (UTC)Плюс я снял квартиру рядом с работой в самом Марселе, не далеко от каланков.
С понедельника мой CDI вступил в полную силу.
На этой неделе - я был "угощающим всех едой".
Во вторник я принёс тульские пряники, а сегодня - казанский чак-чак.
Ну и по мелочи - конфетами баловал: мечта, кис-кис, дюшес, барбарис, раковые шейки, лимонная карамель.
Жаль, что офис без душевых кабинок. :-(
На прошлой работе народ больше занимался спортом вместе и порознь, т.к. была возможность принять душ.
Иностранцев практически нет, мне повезло, что наняли ещё одного русского, он опытнее меня в этой области, переманили из София-Антиполис, сам он из Питера.
С коллегами всё время говорю на французском. Но они меня практически никогда не поправляют.
Короче, только работай! :-)
no subject
Date: 2015-03-31 04:43 pm (UTC)Re: хуже,чем завиток. У меня богатое воображение
Date: 2015-04-04 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-05 06:29 am (UTC)