Мой бывший коллега, француз рассказывал сидя в баре историю своих любовных похождений. И употребил фразу "j'ai la pêche" (у меня персик), которая меня смутила (ну, как-то не к месту). Я попросил объяснить, что имеется в виду. Он с удивлением ответил: - Ну, как же! Это же всё равно, что "j'ai la banane" (у меня банан)!
Заглянул в словарь. Оказывается, существуют ещё варианты выразить то же самое используя другие овощи-фрукты.
Меня не покидает чувство, что мы, русские едим, чтобы жить и выживать, а они - живут, чтобы есть разное и разнообразное и в меру.
Про выпить - я молчу.
Заглянул в словарь. Оказывается, существуют ещё варианты выразить то же самое используя другие овощи-фрукты.
Меня не покидает чувство, что мы, русские едим, чтобы жить и выживать, а они - живут, чтобы есть разное и разнообразное и в меру.
Про выпить - я молчу.
no subject
Date: 2015-03-27 06:51 am (UTC)Просто сама сейчас французский учу, фразеологизмы интересны :)
И да, лично мне не совсем понятен смысл даже из словаря, можно пояснить?
Это что-то типа атаковать/загораться?
PS Пишите еще!
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-03-27 07:43 am (UTC)Ой, а как тогда ваш переводчик переводит русское слово "персик"?
Лингво, например http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/fr-ru/p%C3%AAche - переводит не только два разных понятия с французского (I "рыбалка"; II "персик") для слова "pêche", но и объясняет, что значит обсуждаемая фраза:Вообще, это слово ещё не такое сложное, тут род слова (женский) не меняется в зависимости от значения. Ну, т.е., можно запомнить и не ошибаться.
Другое дело со словами типа "tour" и "mode": в зависимости от того, в каком смысле их употреблять, у них меняется род. Для носителя славянского языка род обычно передаётся окончаниями, артиклей у нас - нет. А во французском - такое существительное не меняется никак, а его род нужно обязательно передавать артиклем или другими средствами.
Есть и такие существительные, которые меняют род и смысл, меняют написание, но произносятся одинаково: "bail / baille"
А другие мои рассуждения про французские фразы (и не только), наверно, можно выудить из моего журнала по тегу: http://mpd.livejournal.com/tag/languages
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-04-04 09:25 am (UTC)Надеюсь, и я когда-нибудь перееду во Францию.. А пока читаю блоги да новым словам мудреным набираюсь :)
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-04-04 04:32 pm (UTC)Не стесняйтесь спрашивать!
С другой стороны, надо всегда делать поправку, что я - технарь, мужчина, в русском делаю чудовищные ошибки, вообще, у меня, как и у всех, сугубо субъективный взгляд. ;-)