Мой бывший коллега, француз рассказывал сидя в баре историю своих любовных похождений. И употребил фразу "j'ai la pêche" (у меня персик), которая меня смутила (ну, как-то не к месту). Я попросил объяснить, что имеется в виду. Он с удивлением ответил: - Ну, как же! Это же всё равно, что "j'ai la banane" (у меня банан)!
Заглянул в словарь. Оказывается, существуют ещё варианты выразить то же самое используя другие овощи-фрукты.
Меня не покидает чувство, что мы, русские едим, чтобы жить и выживать, а они - живут, чтобы есть разное и разнообразное и в меру.
Про выпить - я молчу.
Заглянул в словарь. Оказывается, существуют ещё варианты выразить то же самое используя другие овощи-фрукты.
Меня не покидает чувство, что мы, русские едим, чтобы жить и выживать, а они - живут, чтобы есть разное и разнообразное и в меру.
Про выпить - я молчу.
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-04-04 09:25 am (UTC)Надеюсь, и я когда-нибудь перееду во Францию.. А пока читаю блоги да новым словам мудреным набираюсь :)
Re: в моем переводчике la pêche почему-то рыбалка, а не перс
Date: 2015-04-04 04:32 pm (UTC)Не стесняйтесь спрашивать!
С другой стороны, надо всегда делать поправку, что я - технарь, мужчина, в русском делаю чудовищные ошибки, вообще, у меня, как и у всех, сугубо субъективный взгляд. ;-)