Первый раз такое увидел в диком интернете (статья про то, как улучшить ваш профиль в сетях LinkedIn и Viadeo):
Например, когда Жаку Брелю надо в песне сказать «не уходи», он говорит «ne me quitte pas».
Например, чтобы сказать, что «она ни о чём не сожалеет», Эдит Пиаф поёт «je ne regrette rien», т.е. сочетание «pas» и «rien» - здесь будет ошибкой.
À bannir : Ne jamais rien ajouter sur votre profil.
Введение
Для тех, кто не в курсе, во французском глагольное отрицание образуется не как в русском - с помощью одной частицы «не», а с помощью двух, по шаблону (упрощённо):«подлежащее» ne «глагол» pas «дополнение»Причём, так привычное нашему языку «ne» допустимо в разговорном языке опускать при отрицании, но только не «pas» - без него отрицания не получится! (Для гурманов: попробуйте расслышать, как звучит «J’sais pas» - «не знаю» в этом клипе.)
Например, когда Жаку Брелю надо в песне сказать «не уходи», он говорит «ne me quitte pas».
Ничего
А что, если появляется специальное слово, которое уже несёт в себе оттенок отрицания? Тогда «pas» заменяется на это вот слово.Например, чтобы сказать, что «она ни о чём не сожалеет», Эдит Пиаф поёт «je ne regrette rien», т.е. сочетание «pas» и «rien» - здесь будет ошибкой.
Никогда
Ну, как вы уже догадались, с этим - тоже будет происходит "выпадение" «pas».Прочие
Ещё много прочих таких вот слов, которые приводят к замене «pas»: plus, personne, nulle part, aucun(e), etc.Вывод
Процитирую пример из статьи «никогда» на сайте Lingvo Pro:я никогда не видел ничего подобного — je n'ai jamais rien vu de pareil
no subject
Date: 2013-01-18 02:36 pm (UTC)Re: "ни хуя не {глагол}"
Date: 2013-01-18 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-28 06:42 pm (UTC)Re: «pas» - без него - T'inquiète!
Date: 2013-01-28 07:20 pm (UTC)Я всегда чувствовал, что что-то не так!
А есть ещё?
Это системное явление?
Спасибо!
Re: «pas» - без него - T'inquiète!
Date: 2013-01-28 07:46 pm (UTC)...Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание. Из аудитории: - Ага, конечно...
Так на вскидку больше не вспомню, но может, и ещё есть. Если вспомню, добавлю.
В принципе, с натяжкой и ça va сюда можно причислить в значении "ну хватит уже, отстань".
Re: «pas» - без него - T'inquiète!
Date: 2013-01-28 08:03 pm (UTC)Re: «pas» - без него - T'inquiète!
Date: 2013-01-28 08:28 pm (UTC)Re: «pas» - без него - T'inquiète!
Date: 2013-01-29 04:02 am (UTC)Так вот, я теперь вполне представляю себе такой разговор с употреблением короткой утвердительной фразы в изъявительном наклонении в значении отрицательного императива:Вот это вот "храпишь" здесь употреблено в значении "не храпи". А тут мы видим (и Le Petit Robert использует ту же форму) "inquiète" без "s", т.е. это тоже изъявительное наклонение. Так что, вполне можно заменить русским "очкуешь!" в значении "не очкуй!" :-)
Я другое вспомнил, чему я не могу найти аналогии в русском: употребление отрицания для подчёркивания утверждения.
Пример: фраза "Avec tous ça, on n'est pas dans la merde." в этом скетче Les inconnus "Le bistrot":
Re: «pas» - без него - T'inquiète!
Date: 2013-01-29 09:31 am (UTC)on n'est pas dans la merde - это расхожее разговорное выражение, часто слышу. Русский аналог только противоположный пока что в голову пришёл: "Вот повезло!" (в значении "не повезло")
Re: «pas» - без него - T'inquiète!
Date: 2013-01-29 09:38 am (UTC)Этому скетчу - уже много времени, а фраза, значит, живёт.
Спасибо! Очень интересно.