[personal profile] dememax
Спасибо Sylvain'у!
Оказывается, название передачи "Пусть говорят" можно перевести на французский с помощью Subjonctif présent:

Qu'ils parlent!

Такой же оборот может применить главный полицейский, когда его подчиненный допрашивает подозреваемого:

Qu'il parle!

Мол, "(ты, мой подчиненный) заставь его (подозреваемого) давать показания".
Причём обе фразы произносятся по-французски совершенно одинаково, различие только в написании.

Date: 2010-02-18 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] choko.livejournal.com
используют конечно
Qu'il aille se faire foutre! :)
переведешь?

Re: Qu'il aille se faire foutre! :)

Date: 2010-02-18 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] choko.livejournal.com
нет
пусть он пойдет убьется об стену
From: [identity profile] choko.livejournal.com
1. Дети смотря какого возраста
2. Некоторые дети знают слова и покруче
3. Детей нельзя учить плохому
4. В разговоре между коллегами, между друзьями и в семье это выражение может использоваться в редких случаях особого возбуждения
From: [identity profile] choko.livejournal.com
ну я смотрю тебе понравилось
ну сейчас у нас наиболее употребимо с футр :)

Date: 2010-02-19 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] greshnik.livejournal.com
Я по французски только немножко слов знаю. Ле Бигмак и рояль ви чи, например,
From: [identity profile] greshnik.livejournal.com
Гм. Ты меня, если честно, поставил в тупик. Я что-то давно ничего французского не видел. Из итальянского была Гоморра. Пожалуй, после Ma mère ничего не смотрел. Смотрю с субтитрами.

Profile

dememax

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 2223 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 01:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios