Спасибо Sylvain'у!
Оказывается, название передачи "Пусть говорят" можно перевести на французский с помощью Subjonctif présent:
Причём обе фразы произносятся по-французски совершенно одинаково, различие только в написании.
Оказывается, название передачи "Пусть говорят" можно перевести на французский с помощью Subjonctif présent:
Такой же оборот может применить главный полицейский, когда его подчиненный допрашивает подозреваемого:Qu'ils parlent!
Мол, "(ты, мой подчиненный) заставь его (подозреваемого) давать показания".Qu'il parle!
Причём обе фразы произносятся по-французски совершенно одинаково, различие только в написании.
no subject
Date: 2010-02-18 11:55 am (UTC)Qu'il aille se faire foutre! :)
переведешь?
Qu'il aille se faire foutre! :)
Date: 2010-02-18 11:58 am (UTC)Re: Qu'il aille se faire foutre! :)
Date: 2010-02-18 12:00 pm (UTC)Re: Qu'il aille se faire foutre! :)
Date: 2010-02-18 12:05 pm (UTC)пусть он пойдет убьется об стену
Re: Qu'il aille se faire foutre! :)
Date: 2010-02-18 12:16 pm (UTC)Я пошел сразу в Лингво смотреть:Кстати, я тут нашел один сайт: http://www.russki-mat.net/f/frazy.htm (осторожно, грубые слова на обоих языках) - там и Жаргон падонков есть, но он больше, чтобы французам было понятно. но по некоторым упоминаниями "se faire foutre" - я не далёк от истины, похоже.
Re: Qu'il aille se faire foutre! :)
Date: 2010-02-19 01:34 pm (UTC)http://www.russki-mat.net/page.php?l=FrRu&a=Foutre
http://www.russki-mat.net/argot/frazy.htm
Re: http://www.russki-mat.net/...
Date: 2010-02-24 10:33 am (UTC)Отдельное спасибо за то, что почитали мои записи и прокомментировали.
Творческих уЗБеКов!
:-)
Re: пусть он пойдет убьется об стену
Date: 2010-02-24 10:41 am (UTC)Или я так же далёк от понимания французов, как Ерофеев? :)
Re: пусть он пойдет убьется об стену
Date: 2010-02-24 03:47 pm (UTC)2. Некоторые дети знают слова и покруче
3. Детей нельзя учить плохому
4. В разговоре между коллегами, между друзьями и в семье это выражение может использоваться в редких случаях особого возбуждения
Re: пусть он пойдет убьется об стену
Date: 2010-02-24 04:14 pm (UTC)Меня же на самом деле что интересовало, как соотносится исходная французская фраза и ваш вариант русского перевода.
Мне показалось, что русский перевод почти безобидный (ведь у глагола "убиться" есть даже вполне мягкий смысл - "пораниться"), а французский вариант с его однозначным aller + se faire + ... - вряд ли можно воспринимать как что-то нейтральное, обыденное.
Re: пусть он пойдет убьется об стену
Date: 2010-02-25 01:45 pm (UTC)Re: пусть он пойдет убьется об стену
Date: 2010-02-25 02:00 pm (UTC)ну сейчас у нас наиболее употребимо с футр :)
no subject
Date: 2010-02-19 04:41 am (UTC)Re: Ле Бигмак и рояль ви чи, например,
Date: 2010-02-19 07:25 am (UTC)Например: http://berlong.livejournal.com/686468.html
Во-вторых, ты тут у меня не ругаешься матом по-французски, как некоторые... ;-)
В-третьих, эти слов вполне достаточно, чтобы выжить в любой стране мира, где есть Макдак, Старбак, Ситигрупп, и пр.
В-четвёртых, ты зато, в отличие от меня, хорошо разбираешься в английских приставках.
В-пятых, являясь большим поклонником кино, какой французский фильм ты смотрел в последний раз? Неужели ты смотрел его не в оригинале?
Re: Ле Бигмак и рояль ви чи, например,
Date: 2010-02-19 02:23 pm (UTC)