Продолжаю вести заметки про свои открытия во французском языке.
Знаете, как будет по-французски то, что англичане называют "french kiss"?
Это будет "rouler une pelle".
Вариантов перевода глагола rouler - очень много (катать, вращать, свёртывать, обваливать, ...), а основное значение pelle - лопата.
Основа bourr* (гл. bourrer, прил. bourré, сущ. la bourre) - оказалась очень плодовитой.
Я сначала, очень давно, узнал разные варианты по-французски "пьяный", среди которых был "bourré".
https://www.youtube.com/watch?v=-i9SSioVIKw - "Les Inconnus - Le débat de la cinq", скетч, в котором высмеивается фамилия журналиста Jean-Claude Bourret.
Потом мне рассказали шутку, совсем неполиткорректную, в которой раскрывается многозначность глагола bourrer (наполнять? набивать?):
А недавно задали вопрос про concernée-impliqué:
Знаете, как будет по-французски то, что англичане называют "french kiss"?
Это будет "rouler une pelle".
Вариантов перевода глагола rouler - очень много (катать, вращать, свёртывать, обваливать, ...), а основное значение pelle - лопата.
Основа bourr* (гл. bourrer, прил. bourré, сущ. la bourre) - оказалась очень плодовитой.
Я сначала, очень давно, узнал разные варианты по-французски "пьяный", среди которых был "bourré".
https://www.youtube.com/watch?v=-i9SSioVIKw - "Les Inconnus - Le débat de la cinq", скетч, в котором высмеивается фамилия журналиста Jean-Claude Bourret.
Потом мне рассказали шутку, совсем неполиткорректную, в которой раскрывается многозначность глагола bourrer (наполнять? набивать?):
Quelle est le point commun entre une femme et une poubelle?Как-то раз меня обезоружили выражением "être à la bourre" (тут жаловался на французов) - "опаздывать".
Tu la bourres toute la semaine et ça te fait chier de la sortir le week-end.
А недавно задали вопрос про concernée-impliqué:
La différence entre la poule et le cochon c’est que la poule est concernée par l’omelette (une contribution lui est demandée: ses oeufs) tandis que le cochon est impliqué dans l’omelette (engagement total - sacrifice total).
no subject
Date: 2015-08-26 10:26 am (UTC)искал сейчас, но какие-то не такие варианты, как читал
подскажешь?
Re: как будет "кукареку" по-французски, подскажешь?
Date: 2015-08-26 10:47 am (UTC)Я обычно в таких случаях доверяю Лингво: cocorico.
Вот песенка, если я правильно понимаю, фанов регби:
Не знал, что это - "шовинистический выкрик; проявление французского шовинизма" (сri de victoire par lequel on exprime son patriotisme français). Очень интересно! :-)
А здесь целый набор на разных языках: https://fr.wikibooks.org/wiki/Translinguisme/Par_expression/Cocorico
no subject
Date: 2015-08-26 11:05 am (UTC)Re: сколько вообще заняло изучение французского до уров
Date: 2015-08-26 11:37 am (UTC)Когда приехал - было обязательное собеседование в местных органах, где мне сказали, что ваш уровень - нормальный, вам курсы - не положены, а если настаиваете, то можем вас направить, но всё равно - вашего уровня бесплатных курсов мы вам предложить не можем! Очень всё же рад, что настоял на том, чтобы мне дали бесплатные курсы, они мне столько хорошего дали, кроме языка...
Сейчас, говорят, для таких, как я, и для тех, кто из Европейского Союза во Францию приехал - перестали оплачивать курсы в связи с экономической ситуацией.
На экзамены - я никогда не сдавал, соответственно, не знаю, ни какой у меня уровень французского, ни какой у меня уровень английского.
По поводу сравнения языков. В чём-то французский легче английского, в чём-то - наоборот.
Например, во французском добавляются окончания многих частей речи, в зависимости от рода и числа.
Но французский легче в этом плане немецкого и русского, где родов - три, во французском только два.
Временных форм, неправильных глаголов, всяких согласований - во французском больше, чем в английском.
Зато правила написания и чтения (не смотря на монструозные сочетания букв и непроизношения некоторых конечных букв) - французский намного легче из-за своей последовательности, чем английский: в английском без словаря вообще невозможно сказать - ни как пишется слово, ни как произносится.
По-французски можно правильно читать текст, даже если ты вообще не знаешь ни одного слова.
Писать - сложно, т.к. есть очень большая вариантность, но не хуже английского, это - точно.
Как-то так...
Но, думаю, важно знать целевую группу, с которой потом общаться придётся.
Я так понял, если по всяким Америкам ездить - лучше ещё знать испанский и португальский.
Если по Африкам - то французский самое оно.
Re: сколько вообще заняло изучение французского до уров
Date: 2015-08-26 12:07 pm (UTC)В Канаде еще очень популярен французский, он там второй официальный.
То есть не то чтобы его реально где-то кроме Квебека много использовали, но знать его считается хорошо :)
Re: сколько вообще заняло изучение французского до уров
Date: 2015-08-26 01:06 pm (UTC)Французский в Канаде - очень своеобразный: они, насколько я понимаю, стремятся защищаться от английского и там, где французы возьмут английское слово (parking, week-end, ...), канадцы придумают свой истинно-французский заменитель (stationnement, fin de semaine, ...).
Да, я забыл сказать про произношение с точки зрения русскоговорящего: оно может даже и сложнее английского порой, есть назальные гласные (которые смыслоразделительные, как у нас мягкость-твёрдость гласных), нужно чётко произносить звуки (редукции гласных нет, о-и-е - даже если не под ударением - надо хорошо произносить, согласные не оглушаются), есть согласные, которые могут произносится или нет (в зависимости от того, что перед или после них идёт), зато всегда известно, где ударение!
no subject
Date: 2015-08-26 11:21 am (UTC)Почти, но в данном случае глагол трахнуть боле точный перевод.
Re: в данном случае глагол трахнуть боле точный перевод.
Date: 2015-08-26 11:43 am (UTC)Т.е., возможен контекст, в котором "bourré(e)" - будет, как "трахнутый(ая)", в смысле, над кем был совершён половой акт, или кто "натрахался" - так много совокуплялся, что уже больше не может?
Ещё мне рассказали про "tremper son biscuit".
Re: в данном случае глагол трахнуть боле точный перевод.
Date: 2015-08-26 12:22 pm (UTC)Другие слова на корне bourr*. Bourrer le mou - лгать и также надоедать (придется исправить свой словарь).
Re: в данном случае глагол трахнуть боле точный перевод.
Date: 2015-08-26 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-26 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-20 01:01 pm (UTC)Re: изучения неформального языка рекомендую послушать
Date: 2015-09-20 01:21 pm (UTC)Спасибо, что читаешь!
Как у тебя?
Re: изучения неформального языка рекомендую послушать
Date: 2015-09-20 03:12 pm (UTC)Re: изучения неформального языка рекомендую послушать
Date: 2015-09-20 04:21 pm (UTC)Удачи тебе!
Заходи ещё!
Вообще, будешь как-то в марсельских краях - сообщай!
Re: Les nuits d'une demoiselle
Date: 2015-09-30 03:22 pm (UTC)Такая реакция у меня в последний раз была только от Le Bateau ivre (Arthur Rimbaud).
Да, есть ещё, чем мне на досуге заняться: жене сказал - что пошёл к любовнице, любовнице - что к жене, а сам - на чердак, и учиться, учиться, учиться!
:-D