dememax: (коварство)
[personal profile] dememax
Продолжаю вести заметки про свои открытия во французском языке.

Знаете, как будет по-французски то, что англичане называют "french kiss"?
Это будет "rouler une pelle".
Вариантов перевода глагола rouler - очень много (катать, вращать, свёртывать, обваливать, ...), а основное значение pelle - лопата.

Основа bourr* (гл. bourrer, прил. bourré, сущ. la bourre) - оказалась очень плодовитой.
Я сначала, очень давно, узнал разные варианты по-французски "пьяный", среди которых был "bourré".
https://www.youtube.com/watch?v=-i9SSioVIKw - "Les Inconnus - Le débat de la cinq", скетч, в котором высмеивается фамилия журналиста Jean-Claude Bourret.
Потом мне рассказали шутку, совсем неполиткорректную, в которой раскрывается многозначность глагола bourrer (наполнять? набивать?):
Quelle est le point commun entre une femme et une poubelle?
Tu la bourres toute la semaine et ça te fait chier de la sortir le week-end.
Как-то раз меня обезоружили выражением "être à la bourre" (тут жаловался на французов) - "опаздывать".

А недавно задали вопрос про concernée-impliqué:
La différence entre la poule et le cochon c’est que la poule est concernée par l’omelette (une contribution lui est demandée: ses oeufs) tandis que le cochon est impliqué dans l’omelette (engagement total - sacrifice total).

Date: 2015-08-26 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] shdm.livejournal.com
а я вот с детства помню, как в журнале было написано как будет "кукареку" по-французски, но повторить не смогу
искал сейчас, но какие-то не такие варианты, как читал
подскажешь?

Date: 2015-08-26 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] vaddimka.livejournal.com
А сколько вообще заняло изучение французского до уровня типа intermediate? Если по TEF например измерять. Правда ли, что он проще английского? А то немецкий как второй язык не пошел, думаю, может есть смысл французский поизучать.
From: [identity profile] vaddimka.livejournal.com
Спасибо за подробный ответ.
В Канаде еще очень популярен французский, он там второй официальный.
То есть не то чтобы его реально где-то кроме Квебека много использовали, но знать его считается хорошо :)

Date: 2015-08-26 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] yerrois.livejournal.com
Потом мне рассказали шутку, совсем неполиткорректную, в которой раскрывается многозначность глагола bourrer (наполнять? набивать?)

Почти, но в данном случае глагол трахнуть боле точный перевод.
From: [identity profile] yerrois.livejournal.com
Скорее всего нет, данный анекдот исключение.

Другие слова на корне bourr*. Bourrer le mou - лгать и также надоедать (придется исправить свой словарь).

Date: 2015-08-26 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] juan-gandhi.livejournal.com
Ну, про консерне-эмплике, это популярная шутка как минимум лет пять-десять уже, на английском в смысле.

Date: 2015-09-20 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] paranoidandme.livejournal.com
Привет, Макс! С позиции изучения неформального языка рекомендую послушать Colette Renard - Les nuits d'une demoiselle.

Profile

dememax

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 2223 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 12:40 am
Powered by Dreamwidth Studios