[personal profile] dememax
Заголовок навеян этой давней записью.

Во французском языке много омофонов.
Нам дали задание написать стих, который содержит омофоны слова "cour".
Примером может служить вот этот стих: Homonymes, Maurice Carême
Вот, что у меня получилось:
Je suis mes cours
Sur le court de ma cour.
Le chien court qui court autour
Me rappelle la chasse à courre.
Произноситься примерно так:
Жё сюи мэ кур
Дан лё кур дё ма кур.
Лё шьен кур ки кур отур
Мё рапэль ла шас а кур.
Мой вариант перевода:
Я хожу на учёбу
На (теннисный) корт моего двора.
Короткая собака, которая бегает вокруг,
Мне напоминает о псовой охоте.
Как это переводит Google:
У меня есть классы
Короткие моего суда.
Собака бегает работает
Напоминает мне о охоте.
А вот как Bing:
Я уверен, мои курсы
На суд мой суд.
Короткие собака, бегают
Напоминает мне о Охота на Fox.
From: [identity profile] picareta.livejournal.com
ну комментарий был гораздо более поверхностен. просто о точности перевода и неправильном выборе в случае омонимов. я, понятное, дело электронных переводчиков не выношу. во-первых, потому что когда они в достаточной степени усовершенствуются, отомрет моя профессия (надеюсь, не на моем веку), а во-вторых - пока писала во-первых, забыла, что во-вторых )))
И не уважаю и не одобряю коллег, которые ими пользуются, а потом редактируют, программы - для тех кто не знает языка и хочет примерно понять, о чем текст, а не для переводчиков
From: [identity profile] picareta.livejournal.com
ну насчет отмирания я, конечно, преувеличила.
там, где это имеет смысл - ключевое слово. даже если посмотреть на приведенные в посте примеры живой переводчик, нормально знающий язык, переведет лучше. а когда человек говорит мне, что ему БЫСТРЕЕ перевести с помощью электронного переводчика и потом отредактировать, я понимаю, что он плохо знает язык и вообще несостоятелен как переводчик. Мне быстрее перевести самой. А эту с позволения сказать хрень мне дольше редактировать. Вот один крендель, который сам выучил один не самы
From: [identity profile] picareta.livejournal.com
вот и славно трам-пам-пам )))

ниже продолжение )))
From: [identity profile] picareta.livejournal.com
ой, пардон, рано отправила

один не самый распространенный язык и возомнил себя переводчиком заявил мне, что у него времени нет переводить самому. он редактирует тексты после электронных переводчиков. у меня тут же возникли серьезные сомнения в его профессиональной состоятельности. ведь заказчик сам мог бы перевести с помощью программы и отредактировать, за какими фигом платить деньги "переводчику"?

все это не означает, что я такая уж дремучая и не признаю достижений современной цивилизации. электронными и онлайновыми словарями я пользуюсь, конечно же. вот они как раз убыстряют процесс

Profile

dememax

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 2223 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios