Скороговорка на французском.
Feb. 12th, 2010 03:31 amПереводил русский текст из учебника русского языка на французский, попалась фраза:
он стал думать о том, что случилосьПолучилось что-то похожее на скороговорку:
Русская транслитерация:il a commencé à penser à ce qu'il s'est passé
иль а коммансэ а пансэ а сё киль сэ пассэБыстро! Быстрее! Ещё быстрее!...
no subject
Date: 2010-02-12 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-15 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 01:36 pm (UTC)Re: (без "e" в конце)
Date: 2010-02-21 08:53 pm (UTC)Поправлю.
P.S. Просто я печатаю в английской раскладке, пользуясь французской проверкой орфографии, и если поставить два "е", то потом можно выбрать вариант из списка с правильными аксантами.
no subject
Date: 2011-11-20 02:35 pm (UTC)Re: следует писать: Il a pensé à ce qui s'était passé. Ваша перевод не
Date: 2011-11-20 03:23 pm (UTC)(Хотя, у Анонимуса спрашивать сложно, т.к. не понятно, кто на самом деле потом ответит.)
Дело в том, что я это записал со слов носителя французского языка, который учил русский.
(В записи в самом начале как раз упоминается учебник русского языка моего преподавателя французского.)
Хотя, и носители могут ошибаться...
Объясните, пожалуйста более развёрнуто, почему вы считаете, что вашей фразы достаточно, чтобы передать все нюансы исходной русской фразы ("стал", ...).
no subject
Date: 2012-03-22 09:45 pm (UTC)Re: plus-que-parfait (la concordance du temps)
Date: 2012-03-23 05:09 am (UTC)С другой стороны, почему-то ни один носитель языка не пожаловался на эту фразу. Постараюсь переспросить.
Спасибо!