[personal profile] dememax
Переводил русский текст из учебника русского языка на французский, попалась фраза:
он стал думать о том, что случилось
Получилось что-то похожее на скороговорку:

il a commencé à penser à ce qu'il s'est passé

Русская транслитерация:
иль а коммансэ а пансэ а сё киль сэ пассэ
Быстро! Быстрее! Ещё быстрее!...

Date: 2010-02-12 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mansch.livejournal.com
Хоть не о IT ! Прогресс!

Date: 2010-02-15 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] svetilkina.livejournal.com
Класс!

Date: 2010-02-19 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yerrois.livejournal.com
il a commencé à penser à ce qu'il s'est passé (без "e" в конце)

Date: 2011-11-20 02:35 pm (UTC)
From: (Anonymous)
По-моему, следует писать: Il a pensé à ce qui s'était passé. Ваша перевод не точен.

Date: 2012-03-22 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] irina borovik (from livejournal.com)
анонимус или как там его имел ввиду, что в подчененном предложении по правилам грамматики нужно употребить plus-que-parfait (la concordance du temps) тоесть согласование времен...по скольку "то что произошло" произошла раньше (до того) как он начил думать про это.

Profile

dememax

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 2223 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 02:03 am
Powered by Dreamwidth Studios