Il est libre Max
Её написал Hervé Cristiani, когда мне было 6 лет. Я не знал про неё, но, конечно, когда приехал во Францию, коллеги время от времени напевали мне её.Il met de la magie, mine de rien, dans tout ce qu'il fait Il a le sourire facile, même pour les imbéciles Il s'amuse bien, il n'tombe jamais dans les pièges Il n'se laisse pas étourdir par les néons des manèges Il vit sa vie sans s'occuper des grimaces Que font autour de lui les poissons dans la nasse Il est libre Max ! Il est libre Max ! Y'en a même qui disent qu'ils l'ont vu voler Il travaille un p'tit peu quand son corps est d'accord Pour lui faut pas s'en faire, il sait doser son effort Dans l'panier de crabes, il joue pas les homards Il n'cherche pas à tout prix à faire des bulles dans la mare Il est libre Max ! Il est libre Max ! Y'en a même qui disent qu'ils l'ont vu voler Il r'garde autour de lui avec les yeux de l'amour Avant qu't'aies rien pu dire, il t'aime déjà au départ Il n'fait pas de bruit, il n'joue pas du tambour Mais la statue de marbre lui sourit dans la cour Il est libre Max ! Il est libre Max ! Y'en a même qui disent qu'ils l'ont vu voler Et bien sûr toutes les filles lui font les yeux de velours Lui, pour leur faire plaisir, il leur raconte des histoires Il les emmène par delà les labours Chevaucher des licornes à la tombée du soir Il est libre Max ! Il est libre Max ! Y'en a même qui disent qu'ils l'ont vu voler Comme il n'a pas d'argent pour faire le grand voyageur Il va parler souvent aux habitants de son cœur Qu'est ce qu'ils s'racontent, c'est ça qu'il faudrait savoir Pour avoir comme lui autant d'amour dans le regard Il est libre Max ! Il est libre Max ! Y'en a même qui disent qu'ils l'ont vu voler
https://mpd.livejournal.com/186894.html
no subject
Date: 2023-01-06 12:06 pm (UTC)Странная песня. А "Chevaucher des licornes" - это что-то о сексе, нет?
Re: "Chevaucher des licornes" - это что-то о сексе, нет?
Date: 2023-01-06 01:36 pm (UTC)Я воспринял это в фигуральном виде, типа, мистический зверь - единорог, его увидеть-то - не так просто, а оседлать!!! Ну, типа, вообще, космос!
Но я согласен, что иногда прочитывая по-французски невинную фразу, понимая прекрасно каждое слово, ты наталкиваешься на что-то очень устойчивое и не совсем обозначающее то, что ты думаешь.
А уж по наличию "сексуального подтекста" французы - вообще, мастера!
Например: tremper son biscuit
Или, вот тоже жизненная история про простые слова, и как можно с ними попасть впросак (извини, у меня только на ЖЖ ссылка, т.к. там обсуждения в комментариях):
https://mpd.livejournal.com/93326.html
Ну и классика, надеюсь, в курсе: два обыденных элементарных слова!!!
"petit(e)" и "ami(e)" - имеют простой смысл.
Но не дай бог тебе в приличном обществе перепутать "le petit ami" и "l'ami petit"!!!
Т.е., тут от перемены мест смысл фразы очень даже меняется. У нас это наблюдается только, пожалуй, с "десять рублей" и "рублей десять", в остальных случаях - я не помню такого в русском, можем менять и получать немножко разное смысловое ударение, но не изменение смысла.
Я подумал: всё же Макс - мужчина; если даже воспринимать единорога, как обладателя фалосоподобного причиндала, то какая-то "гомосятина" получается! :-D
Хотя, с другой стороны, тут существует выражение casser les couilles. Типа, фигурально, "мне это бьёт по яйцам".
И, понятно, у девушек нет яиц. Но, блин, я часто слышу, что они используют это выражение: "Il me casse mes couilles !!!"
Ну и немного личное, оффтопик: Извини, мне сейчас не хватает читать ничего, я не заглядываю в свою френд-ленту, т.к. жизнь бьёт ключом, я не успеваю некоторые вещи делать. Будет время - обязательно к тебе загляну в бложик!!!
Re: "Chevaucher des licornes" - это что-то о сексе, нет?
Date: 2023-01-06 06:04 pm (UTC)Про обмакнуть печенюшку забавно, а про tu es bonne - совершенно неожиданно.
Re: про tu es bonne - совершенно неожиданно.
Date: 2023-01-06 07:45 pm (UTC)Да, в русском я тоже могу найти такие, скажем, "китайка" (распространённое садоводческое название сортов Яблони китайской сливолистной) и "китаец" (вряд ли у кого-то будет ассоциация с деревом) - могут иметь разные смыслы, очень разные значения.
Но, мне кажется, если мы скажем "свинья" или "свин" - оба можно сказать о мужчине, которые неопрятный, или ест неосторожно.
Во французском - для женщины это будет "очень энергичная в постели", а для мужчины - неопрятный, как в русском. И таких примеров - очень много!
Приведу лишь: simple - не одно и то же будет звучать для девушки и для парня.