А я ссылку кидал на то, что некоторые работы по машинному переводу приносят довольно неожиданные результаты для лингвистов.
Например, когда модель не до конца задана, не описаны все нюансы, через неё прогоняют осмысленный текст, а она, в соответствии с моделью - переводит. Но оказывается, что модель не учитывает очевидные даже для детей вещи, вот тут и открывается, что есть "неучтённые до селе категории" в языке...
Но если эти результаты бездумно выдавать за окончательные тексты - тут, конечно, много чего можно "наворотить". Это я ещё раз о том, что от сути вещей отходить - ну, никак нельзя!
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
Date: 2011-10-21 08:59 am (UTC)Например, когда модель не до конца задана, не описаны все нюансы, через неё прогоняют осмысленный текст, а она, в соответствии с моделью - переводит.
Но оказывается, что модель не учитывает очевидные даже для детей вещи, вот тут и открывается, что есть "неучтённые до селе категории" в языке...
Но если эти результаты бездумно выдавать за окончательные тексты - тут, конечно, много чего можно "наворотить".
Это я ещё раз о том, что от сути вещей отходить - ну, никак нельзя!