Голубушка - ma petite chatte
Aug. 3rd, 2014 01:50 pmЧитаю книжечку Нос Гоголя в переводе Bernard Kreise, которую купил, когда был в Emmaüs. Увидел там выражение "ma petite chatte" (дословный перевод: "моя кошечка"; внимание, petit(e), поставленный перед определяемым существительным, может кардинально поменять смысл, ср. например "mon petit copin" и "mon copin petit"):

Что у Гоголя было "голубушка":

Что у Гоголя было "голубушка":
"Послушай, голубушка, - говорил он обыкновенно, встретивши на улице бабу, продававшую манишки, - ты приходи ко мне на дом; квартира моя в Садовой; спроси только: здесь ли живет майор Ковалев? - тебе всякий покажет".Так вот, крайне не рекомендую в наши дни обращаться к французской женщине, даже хорошо знакомой, с таким вот обращением. Хотя, кто в наши дни обращается "голубушка" и "душенька"...