Почти "чикен-чикен-чикен" (кур-кур-кур...)
Заголовок навеян этой давней записью.
Во французском языке много омофонов.
Нам дали задание написать стих, который содержит омофоны слова "cour".
Примером может служить вот этот стих: Homonymes, Maurice Carême
Вот, что у меня получилось:
Во французском языке много омофонов.
Нам дали задание написать стих, который содержит омофоны слова "cour".
Примером может служить вот этот стих: Homonymes, Maurice Carême
Вот, что у меня получилось:
Je suis mes coursПроизноситься примерно так:
Sur le court de ma cour.
Le chien court qui court autour
Me rappelle la chasse à courre.
Жё сюи мэ курМой вариант перевода:
Дан лё кур дё ма кур.
Лё шьен кур ки кур отур
Мё рапэль ла шас а кур.
Я хожу на учёбуКак это переводит Google:
На (теннисный) корт моего двора.
Короткая собака, которая бегает вокруг,
Мне напоминает о псовой охоте.
У меня есть классыА вот как Bing:
Короткие моего суда.
Собака бегает работает
Напоминает мне о охоте.
Я уверен, мои курсы
На суд мой суд.
Короткие собака, бегают
Напоминает мне о Охота на Fox.
no subject
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
В противостоянии SMT vs "rule-based" - мне импонируют последние.
Я уже высказывался по поводу текущей работы этих монстров - представителей SMT лагеря.
Т.е., похоже у них ещё есть некоторый запас: судя по тому, что концепция "ты-вы" трактуется неправильно, французско-русская пара переводиться с помощью английского кросс-языка; наверняка они найдут параллельный корпус на русско-французском и качество улучшится, но пока много и рассогласованных предложений, и путаницы с "ты-вы".
Или я не понял комментарий? :-)
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
И не уважаю и не одобряю коллег, которые ими пользуются, а потом редактируют, программы - для тех кто не знает языка и хочет примерно понять, о чем текст, а не для переводчиков
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
Но, как говорил наш первый президент, "я понимаю вашу реакцию" (с фразовым ударением "...пониАю...")...
Я сомневаюсь в отмирании профессии переводчика.
Пока война идёт, "священая война"...
Но, ещё раз, лично для меня остаётся привлекательным подход "rule-based" (вот здесь я раскрываю эту мысль).
Ведь (если опустить политическую составляющую этой личности) Каспаров не зря играл с машинами и высказывался открыто за то, чтобы можно было бы устраивать соревнования по шахматам между людьми, с возможностью использования машин.
Почему не ввести такую категорию в соревнованиях?
Ведь спортсмены выступают на велосипедах? А что - это не спортивно? Надо обязательно всем бегать? Или плавать без снаряжения?
Дело в том, что грех не пользоваться машинами, там где это имеет смысл.
Но при этом не стоит забывать про суть.
Те же самые шахматы - будут ли они настолько же интересны, как были до 80-х годов, кто в них сейчас играет?..
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
там, где это имеет смысл - ключевое слово. даже если посмотреть на приведенные в посте примеры живой переводчик, нормально знающий язык, переведет лучше. а когда человек говорит мне, что ему БЫСТРЕЕ перевести с помощью электронного переводчика и потом отредактировать, я понимаю, что он плохо знает язык и вообще несостоятелен как переводчик. Мне быстрее перевести самой. А эту с позволения сказать хрень мне дольше редактировать. Вот один крендель, который сам выучил один не самы
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
ниже продолжение )))
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
один не самый распространенный язык и возомнил себя переводчиком заявил мне, что у него времени нет переводить самому. он редактирует тексты после электронных переводчиков. у меня тут же возникли серьезные сомнения в его профессиональной состоятельности. ведь заказчик сам мог бы перевести с помощью программы и отредактировать, за какими фигом платить деньги "переводчику"?
все это не означает, что я такая уж дремучая и не признаю достижений современной цивилизации. электронными и онлайновыми словарями я пользуюсь, конечно же. вот они как раз убыстряют процесс
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
Например, когда модель не до конца задана, не описаны все нюансы, через неё прогоняют осмысленный текст, а она, в соответствии с моделью - переводит.
Но оказывается, что модель не учитывает очевидные даже для детей вещи, вот тут и открывается, что есть "неучтённые до селе категории" в языке...
Но если эти результаты бездумно выдавать за окончательные тексты - тут, конечно, много чего можно "наворотить".
Это я ещё раз о том, что от сути вещей отходить - ну, никак нельзя!
no subject
http://tlf.narod.ru/
no subject
Gall, amant de la Reine, alla (tour magnanime !)
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
Re: Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
Holorime
Напомнило то, как разные люди по-разному слышат слова песен:
http://luchshe-molchi.livejournal.com/6657003.html