dememax ([personal profile] dememax) wrote2011-10-18 12:07 am

Почти "чикен-чикен-чикен" (кур-кур-кур...)

Заголовок навеян этой давней записью.

Во французском языке много омофонов.
Нам дали задание написать стих, который содержит омофоны слова "cour".
Примером может служить вот этот стих: Homonymes, Maurice Carême
Вот, что у меня получилось:
Je suis mes cours
Sur le court de ma cour.
Le chien court qui court autour
Me rappelle la chasse à courre.
Произноситься примерно так:
Жё сюи мэ кур
Дан лё кур дё ма кур.
Лё шьен кур ки кур отур
Мё рапэль ла шас а кур.
Мой вариант перевода:
Я хожу на учёбу
На (теннисный) корт моего двора.
Короткая собака, которая бегает вокруг,
Мне напоминает о псовой охоте.
Как это переводит Google:
У меня есть классы
Короткие моего суда.
Собака бегает работает
Напоминает мне о охоте.
А вот как Bing:
Я уверен, мои курсы
На суд мой суд.
Короткие собака, бегают
Напоминает мне о Охота на Fox.

[identity profile] picareta.livejournal.com 2011-10-18 11:33 am (UTC)(link)
да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))

Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))

[identity profile] picareta.livejournal.com 2011-10-21 06:20 am (UTC)(link)
ну комментарий был гораздо более поверхностен. просто о точности перевода и неправильном выборе в случае омонимов. я, понятное, дело электронных переводчиков не выношу. во-первых, потому что когда они в достаточной степени усовершенствуются, отомрет моя профессия (надеюсь, не на моем веку), а во-вторых - пока писала во-первых, забыла, что во-вторых )))
И не уважаю и не одобряю коллег, которые ими пользуются, а потом редактируют, программы - для тех кто не знает языка и хочет примерно понять, о чем текст, а не для переводчиков

Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))

[identity profile] picareta.livejournal.com 2011-10-21 08:43 am (UTC)(link)
ну насчет отмирания я, конечно, преувеличила.
там, где это имеет смысл - ключевое слово. даже если посмотреть на приведенные в посте примеры живой переводчик, нормально знающий язык, переведет лучше. а когда человек говорит мне, что ему БЫСТРЕЕ перевести с помощью электронного переводчика и потом отредактировать, я понимаю, что он плохо знает язык и вообще несостоятелен как переводчик. Мне быстрее перевести самой. А эту с позволения сказать хрень мне дольше редактировать. Вот один крендель, который сам выучил один не самы

Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))

[identity profile] picareta.livejournal.com 2011-10-21 08:49 am (UTC)(link)
вот и славно трам-пам-пам )))

ниже продолжение )))

Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))

[identity profile] picareta.livejournal.com 2011-10-21 08:48 am (UTC)(link)
ой, пардон, рано отправила

один не самый распространенный язык и возомнил себя переводчиком заявил мне, что у него времени нет переводить самому. он редактирует тексты после электронных переводчиков. у меня тут же возникли серьезные сомнения в его профессиональной состоятельности. ведь заказчик сам мог бы перевести с помощью программы и отредактировать, за какими фигом платить деньги "переводчику"?

все это не означает, что я такая уж дремучая и не признаю достижений современной цивилизации. электронными и онлайновыми словарями я пользуюсь, конечно же. вот они как раз убыстряют процесс

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2011-10-29 08:01 am (UTC)(link)
Боюсь, что баян, но есть такое двустишие Марка Монье:

Gall, amant de la Reine, alla (tour magnanime !)
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.