Почти "чикен-чикен-чикен" (кур-кур-кур...)
Заголовок навеян этой давней записью.
Во французском языке много омофонов.
Нам дали задание написать стих, который содержит омофоны слова "cour".
Примером может служить вот этот стих: Homonymes, Maurice Carême
Вот, что у меня получилось:
Во французском языке много омофонов.
Нам дали задание написать стих, который содержит омофоны слова "cour".
Примером может служить вот этот стих: Homonymes, Maurice Carême
Вот, что у меня получилось:
Je suis mes coursПроизноситься примерно так:
Sur le court de ma cour.
Le chien court qui court autour
Me rappelle la chasse à courre.
Жё сюи мэ курМой вариант перевода:
Дан лё кур дё ма кур.
Лё шьен кур ки кур отур
Мё рапэль ла шас а кур.
Я хожу на учёбуКак это переводит Google:
На (теннисный) корт моего двора.
Короткая собака, которая бегает вокруг,
Мне напоминает о псовой охоте.
У меня есть классыА вот как Bing:
Короткие моего суда.
Собака бегает работает
Напоминает мне о охоте.
Я уверен, мои курсы
На суд мой суд.
Короткие собака, бегают
Напоминает мне о Охота на Fox.
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
Например, когда модель не до конца задана, не описаны все нюансы, через неё прогоняют осмысленный текст, а она, в соответствии с моделью - переводит.
Но оказывается, что модель не учитывает очевидные даже для детей вещи, вот тут и открывается, что есть "неучтённые до селе категории" в языке...
Но если эти результаты бездумно выдавать за окончательные тексты - тут, конечно, много чего можно "наворотить".
Это я ещё раз о том, что от сути вещей отходить - ну, никак нельзя!