dememax ([personal profile] dememax) wrote2011-10-18 12:07 am

Почти "чикен-чикен-чикен" (кур-кур-кур...)

Заголовок навеян этой давней записью.

Во французском языке много омофонов.
Нам дали задание написать стих, который содержит омофоны слова "cour".
Примером может служить вот этот стих: Homonymes, Maurice Carême
Вот, что у меня получилось:
Je suis mes cours
Sur le court de ma cour.
Le chien court qui court autour
Me rappelle la chasse à courre.
Произноситься примерно так:
Жё сюи мэ кур
Дан лё кур дё ма кур.
Лё шьен кур ки кур отур
Мё рапэль ла шас а кур.
Мой вариант перевода:
Я хожу на учёбу
На (теннисный) корт моего двора.
Короткая собака, которая бегает вокруг,
Мне напоминает о псовой охоте.
Как это переводит Google:
У меня есть классы
Короткие моего суда.
Собака бегает работает
Напоминает мне о охоте.
А вот как Bing:
Я уверен, мои курсы
На суд мой суд.
Короткие собака, бегают
Напоминает мне о Охота на Fox.

Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))

[identity profile] picareta.livejournal.com 2011-10-21 08:43 am (UTC)(link)
ну насчет отмирания я, конечно, преувеличила.
там, где это имеет смысл - ключевое слово. даже если посмотреть на приведенные в посте примеры живой переводчик, нормально знающий язык, переведет лучше. а когда человек говорит мне, что ему БЫСТРЕЕ перевести с помощью электронного переводчика и потом отредактировать, я понимаю, что он плохо знает язык и вообще несостоятелен как переводчик. Мне быстрее перевести самой. А эту с позволения сказать хрень мне дольше редактировать. Вот один крендель, который сам выучил один не самы

Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))

[identity profile] picareta.livejournal.com 2011-10-21 08:49 am (UTC)(link)
вот и славно трам-пам-пам )))

ниже продолжение )))