dememax ([personal profile] dememax) wrote2011-01-27 01:26 am

Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3: опыт разработки и некоторые уроки

По наводке [livejournal.com profile] itman сходил на семинар в Яндекс (встретились с [livejournal.com profile] dimonbb, с которым мы работали ещё в iso.ru).
Очень понравилось. Перед семинаром покопался в интернете, прочёл давнишние лекции Леонида Лейбовича, что помогло в восприятии семинара.
К сожалению, уверенности в том, что исходные файлы (код и данные) проекта ЭТАП-3 будут доступны общественности (чтобы кто-угодно мог взять их и использовать у себя под свободной лицензией на радость другим), нет.
Но жизнь на этом не заканчивается.
Я полон мыслей и надежд.

Re: To regret, certainty about the fact that the initial files (the code and data) of the project ph

[identity profile] rezdm.livejournal.com 2011-01-26 11:14 pm (UTC)(link)
Ну переводить умеет? Я подсунул несколько цитат...

Re: To regret, certainty about the fact that the initial files (the code and data) of the project ph

[identity profile] rezdm.livejournal.com 2011-01-26 11:24 pm (UTC)(link)
Ну, сложно судить. Я вовсю пользуюсь гугловским автопереводом (автомагически в хроме). Понять автоперевод всегда можно. Дальше вопрос в деталях. Мне показалось, что этот делает перевод немного более акуратно. Но я всего-ничего опробовал.