ну комментарий был гораздо более поверхностен. просто о точности перевода и неправильном выборе в случае омонимов. я, понятное, дело электронных переводчиков не выношу. во-первых, потому что когда они в достаточной степени усовершенствуются, отомрет моя профессия (надеюсь, не на моем веку), а во-вторых - пока писала во-первых, забыла, что во-вторых ))) И не уважаю и не одобряю коллег, которые ими пользуются, а потом редактируют, программы - для тех кто не знает языка и хочет примерно понять, о чем текст, а не для переводчиков
Re: да уж рулят электронные конкуренты-переводчики )))
И не уважаю и не одобряю коллег, которые ими пользуются, а потом редактируют, программы - для тех кто не знает языка и хочет примерно понять, о чем текст, а не для переводчиков