dememax ([personal profile] dememax) wrote2016-10-12 05:35 pm

Французский: и снова про персик / bras / histoire de

Блин, в одном длинном комментарии по работе к чужому коммиту увидел столько...

c'est un peu la pêche

Я уже писал про персик, там было в положительном смысле, тут вижу - снова, но в другом, совершенно противоположном смысле, что не стоит так делать.

ça coûte un bras

Объясняя, что не стоит кое-что делать, носитель языка объясняет, что последствия могут быть дорогими. На самом деле - куча способов сказать тоже самое, но используя другие прямые дополнения - https://fr.wiktionary.org/wiki/co%C3%BBter_les_yeux_de_la_t%C3%AAte

histoire de

Звучит забавно, а на самом деле - аналог английского выражения "in order to", т.е. "для", "ради". Причём, смотрю, понимаю прекрасно, а как на русский перевести - ступор был!